Давно я что-то не писал без пошлости и мата,
без всяких там "базар-вокзал", туфты и плагиата,
взойти надеясь на Парнас без пафосного срама,
за "пояс" я решил хоть раз заткнуть Омар Хайяма,
купил на Невском Рубаи ( старьевщику мерси ),
решил - Победа, либо Я и взялся за фарси,
понаписал их будь здоров, ад-Дин Абуль Хайям,
одних заздравных рубаёв штук двадцать килограмм,
есть про любовь и про вражду, вино и "тити-мити",
на русском, идише, пушту и даже на иврите,
поизучал я рубаи, не мудрствуя лукаво
и понял что стихи мои написаны коряво,
хромают рифма, такт и слог, невзрачненький сюжет,
а что пытался между строк - едва заметен след,
через неделю был я сыт по горло рубаями,
но понял, что Парнас открыт и ждёт не за горами,
прочёл его один лишь том и чую едет "крыша" -
его бы к нам на "хохмодром", чтоб ты его услышал,
несовременны иногда, напыщенны, слащавы
( я понимаю что тогда иные были нравы ),
хоть был прагматиком Хайям, но нынче век жестокий,
вот почему и ближе мне иного склада строки.
И всё же - Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн
Ибрахим Хайям Нишапури:
"О, не растите дерево в печали...,
ласкайте милых и вино любите,
ведь не навек нас с жизнью обвенчали,
ищите мудрость в собственном начале!"
"Так как разум у нас в невысокой цене, Так как только дурак безмятежен вполне -" Окуну вес остаток ума в русской водке И пойду ночевать я к весёлой молодке.
«Бросить пить и красоток забыть навсегда? Лучше скорая смерть, чем такая беда!» Нет уж нет, эта участь друзья не по мне: Буду женщин любить и купаться в вине!
А мы однажды (это было до перестройки) в институте баловались центонами (в обеденный перерыв, стественно): Зам. завлаба читал две строчки Омара Хайяма, а мы придумывали по очереди остальные. А не умеющие сочинять, отгадывали на слух, где чьи строчки… в результате – никто не угадывал, а мне не повезло, так как Владимир Алексеевич зачитал самые популярные всем строчки Хайяма. На следующий день, в центоны играли уже ВСЕ, включая завлаба. Умора была в том, что победили не пишущие товарищи. А Вы, Александр, пишете, что Омар несовременен… ещё как современен! Можно даже самим попытаться сделать переводы по хорошим подстрочникам. Рекомендую почитать статью З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова «Хайямиада» Омар Хайям в русской переводной поэзии, http://www.khayyam.nev.ru/hayamrtr.shtml