Простите, что вмешиваюсь, но мне тоже здесь увиделся стилистический приём, а не ляп автора, "головастая голова" читается именно как "большая, крупная", мне кажется, здесь не что иное, как усиление. Как, например, и в устойчивом сочетании "горе горькое".
Вот и мне видится, что "рукастые руки", "ногастые ноги" и "горластое горло" - стилистические приёмы, направленные на усиления эффекта "головастой головы".
1. Имеющий большую голову (1*1). 2. перен. Умный, толковый, сообразительный.
Предлагается выяснить, как ГОЛОВА может иметь большую голову, или же согласиться с тем, что голова коровы умна и сообразительна.
Что касается горя горького, то это сочетание воспринимается нормально, поскольку смысл у слов, его составляющих немного разный - горе горькое на вкус. Но ведь не говорят же "горестное горе".
Говорят, стало быть. И "масло масляное" тоже говорят, и тоже не режет. Ан нет, режет. Неуклюжее сочетание. А вот "диво дивное" и "чудо чудное" - не режут. Почему? Вопрос, вернее всего, в фонетике. Они короткие, на них не успеваешь споткнуться. Потому эти сочетания и прижились. Так думаю.
Все эти дива дивные и горькие горюшки (плеоназмы называются) относятся к устойчивым словосочетаниям, уходящим корнями в фольклор, т.е. обоснованы исторически. А вот головастые головы, если их мастер мастерски не обыграет, так и остаются смысловой нелепицей.
:))) Так кто на кого учился... Жора, а у тебя же бернский зенненхунд, или я чего перепутала? Не мог бы ты сказать вкратце об отличительных чертах этой очаровательной псины? Надо...
Там, кстати, обыграно всё очень хорошо.К тому-же в пародируемом тексте нигде нет словосочетания головастая-голова. А есть строчка, относящаяся к корове, что она мотает:
"Головастой своей головой" ,
что очень даже неплохо звучит на мой взгляд. Но на вкус и цвет как говорят...
Злой, вкус и цвет здесь непричём. У каждого слова есть смысл и образ. Головастый - имеющий большую, или умную голову, т.е. образ головы тут уже имеется, стало быть вторая - от лукавого, т.е. непонимания сути слова.
Да, двое их у меня. Вкратце - достаточно крупные и очень нарядного окраса собаки, очень общительные и неагрессивные. Подробнее, если интересно, могу рассказать в личке.
Если о терминах, то в случае с "головастой своей головой" речь скорее о тавтологии. Будучи вырванным из контекста словосочетание выглядит порой абсурдно, как вышеприведённое "горестное горе", но в канве стиха Блока очень даже...Что уж говорить о фольклоре, изобилующем поэтическими плеоназмами...В том-то и дело, что употреблённое сотни раз, сочетание вроде уже как и не режет, становится нормой... Думаю, автор имеет право на подобные вольности, другой вопрос ( тут соглашусь с уважаемой Марьей) в какой мере удалось обыграть эту шалость, а речь в таком случае не о смысловой нагрузке фразы (подчёркивается именно отсутствие оной (как я поняла). Речь о том: стилистический или семантический недочёт имеет место быть. Чем не нелепица: "море-окиян" какой-нибудь или "спуститься вниз". Один критик на ЧХА доразбирался до того, что "горе горькое" назвал плеоназмом, и фразу "...в годы войны огород кормил..." - назвал абсурдной: "...Огород?! кормил?!..." К нашим баранам (корове) : Обилие плеоназмов свойственно деревенским жителям, в стихе речь идёт о корове, соответственно, о деревне, потому подобная редупликация ИМХО допустима, она здесь близка эпитету. ( пойду ещё раз прочту стих))
Ведристое ведро хватает утром Настя, Лугастым лугом прёт: корова - её счастье! Молочным молоком наполнится жестянка, К речной реке идут корова и крестьянка... В них песня наслуху, фальшивой нету фальши! Бутылку пастуху, чтоб...отошёл подальше.