Микола Гоголь. Нарезка в семи томах.
Украинские переводчики отредактировали и подправили "пророссийскую" повесть Гоголя "Тарас Бульба"
К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то "русские", что ни воин - то за "Русь" биться готов. Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми. А раз так - не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому (и политическому) духу слова на "Украина", "казацкий" и "наш".
[страницы больше нет]
Що,Миколо,за тебя взялись?
Что опять пришлось им не по нраву?
Вместо "геть" не скажешь этим "брысь"?
Или что, не ту воспел державу?
Едет бричкою из мертвыx душ,
Мчится и взлетает птица-тройка.
Так зачем несется эта чушь,
Из-под щелкоперов этиx бойкиx?
Разве это будет честь стране,
Разве в мире нет другиx открытий?
Поднимите,гады,веки мне.
Все, увидел.Лучше опустите.
Не знаю, что хуже, опошление классика неграмотными переводами на украинский, или попса в худшем смысле этого слова на великом и могучем по произведениям Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки", "Сорочинская ярмарка"?