ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
 Авторское произведение Анекдоты в стихах  | Сообщить модератору

ПОЗДРАВЛЕНИЕ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ СЫНУ

Члены тела и Желудок. Из Лафонтена.


КРАТКОЕ ПРИЙДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
Лафонтена можно смело назвать французским Гомером. Подобно Гомеру, он универсален, и все сюжеты его басен идеальны, как повествования у Гомера. Я думаю иногда, что с Лафонтеном роднит меня то, что он, как и я, работал в сфере охраны окружающей среды. Интересно, что, когда отец женил своего Жана, он передал ему свою должность хранителя королевских вод и лесов. Жану было тогда двадцать семь лет, а жене – пятнадцать. В первые годы брака у них родился сын, но Лафонтен не заботился ни о жене, ни о сыне. Биографы баснописца рассказывают, будто Лафонтен, будучи человеком беззаботным, мечтательным и феноменально рассеянным, как-то раз даже не смог узнать своего сына, когда тот вырос. Однако как поэт-баснописец Жан де Лафонтен был очень наблюдательным, полагая, что «всё во вселенной имеет свой язык», который он прекрасно понимал и чувствовал. Он очень любил наблюдать за жизнью животных. Однажды, когда Лафонтен опоздал на обед к другу, придя, когда обед уже давно закончился, его спросили, где он был. Поэт ответил, что был участником похоронной процессии муравья в саду, а потом ещё и провожал семью покойника к муравейнику, где состоялись поминки…
    Вращаясь в изысканном обществе того времени, Лафонтен познакомился и сблизился с Мольером, Буало, Расиным...
    Его первый сборник басен назывался так: «Эзоповы басни, переложенные в стихи господином Лафонтеном». Таким образом, он считал себя лишь скромным переводчиком. Однако эта его скромность многих обманула, потому что на самом-то деле басни Лафонтена достаточно оригинальны и весьма поэтичны. И хотя жанр басни существовал, конечно же, и до него, французский баснописец очень изменил и разнообразил характер прежней басни. В каждом из персонажей его басен мы ощущаем ту изюминку или тот дух жизни, которым одухотворяют свои произведения лишь истинные весьма изобретательные и великие поэты.
    Басни Лафонтена – это театр высокой поэзии со всеми жанрами театрального искусства, будь то комедия, трагедия или водевиль. Лафонтен понятен абсолютно всем, потому что он – поэт обыкновенной жизни и здравого рассудка. Предлагаю читателям ещё одну из басен Лафонтена в своём переложении.

Члены тела и Желудок. Les Membres et l'Estomac
(Из Жана де Лафонтена, 1621 – 1695)

По-королевски гладя свой живот,
Отличную я посетил пивную.
Желудок счастлив мой: сегодня в рот
Я вкусную отправил отбивную.

Однако Члены организма-тела
Без промедлений вдруг подняли бунт:
«Работать на Желудок надоело!
Не будем тратить на Желудок труд!

Чтоб угодить, что б лишь ему потрафить,
Из сил мы выбиваемся порой,
И это дело мы должны исправить:
Ведь пользы от него нам – никакой!»

Что сказано, то сделано. От слов
Скорее приступить решили к делу.
Никто не хочет ни салат, ни плов,
Как прежде, доставлять в угоду Чреву:

– Достаточно! Трудились столько лет –
Пора уже покончить с царством тьмы!
Пусть воздух есть Желудок-дармоед!
Не будем на него работать мы!

Пожить мечтали Члены без тревог,
Без всяческих волнений и печали.
Но ослабели пальцы рук и ног.
Спина и плечи немощными стали.

Сравни Желудок со страны главою!
Живёт не только для себя Живот:
Король ведь, управляя всей страною,
Не только получает – и даёт!

Хоть на него работаем мы все,
Его, бывает, хвалят. И недаром.
Пусть и подобен, может быть, грозе,
Но труд наш поощряет гонораром.

Мы верим, что наступим перелом.
Бываем все мы в положенье жутком.
Народ так недоволен королём,
Как Члены тела иногда Желудком.

И вот работать руки перестали,
Не ходят ноги, рот не стал жевать.
Желудку все советы лишь давали –
Другие руки, ноги подыскать.

Но вскоре им раскаяться пришлось
В решении своём. Полны печали
Все органы, заметить довелось,
Как следует, питаться перестали.

«Ленив Желудок», – думали они,
Хоть он о Членах проявлял заботу.
И, чтобы прежние вернулись дни,
Все Члены тела взялись за работу.

Вольный перевод с французского Анатолия ЯНИ.
Поделитесь, порадуйте друзей:


  Автор: 
      Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
  Раздел:   Анекдоты в стихах
 Опубликовано: 
 Изменено:   2007-11-02 16:37:09
  Статистика:  посещений: 2120, посетителей: 1363, отзывов: 7, голосов: +4
 
  Ваше имя:  
  Ваша оценка:     
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

 Тема
 
 Re: Органы тела и Желудок. Из ...   
 Сообщить модератору  
  Скромный переводчик и ,я бы сказал, бескорыстный доводчик смелых новаторских идей Автора до не доросших до них читателей, увы, не пользующийся его благосклонностью и даже подвергающийся хуле и притеснениям, что, впрочем, объяснимо с точки зрения скверности характеров любых гениев, я, несмотря на поношения автора, всё же не могу оставить это, как всегда эпохальное с большой буквы , произведение без комментариев…(Уфф..) Потому что , кто , если не я ,доведёт до широкой читательской аудитории все оттенки , нюансы и тонкости стиля автора? Вопрос, конечно, риторический…
Автор ведь не станет сам про себя говорить, что, мол, смотрите , как я порезвился тонко, надеясь (напрасно), что зритель дорос до его уровня эрудиции, понимания поэзии, и мастерства… Так что, извините, Мастер, но не корысти ради, а вашего места для….
Закончив «прийдисловие» (кстати, шутка, оцените самобытную игру слов ), благословясь, приступим..
Автор ошарашивает читателя сразу в названии – ОРГАНЫ ТЕЛА.. Не слуха, не речи, не просто человеческие, а ТЕЛА, и не части, а органы.. Свежо? Ново? Оригинально? Да, да, да!!! Сразу чувствуется серьёзность подхода и нестандартность….
Следующие две строки добавляют нестандартности :
« По-королевски гладя свой живот,
Отличную я посетил пивную. «, то есть «Я посетил…, гладя живот..» ..Ну кто ещё, кроме Автора, может так ёмко сказать сразу о двух временах –времени посещения и времени обдумывания посещения? Это новое, увы, неоценённое критиками, слово в языке…
А дальше только лучше. Автор бросает (имеет право!) ОРГАНЫ ( они своё дело сделали) и вводит новое понятие «Члены организма-тела», в противовес Сумарокову, который не рискнул сказать так смело , ограничившись просто стандартно «Членами общества».
А тогда время ещё не пришло для такой смелости! Только сейчас, в условиях демократии, можно расшифровывать это безликий эвфемизм «общество»… Так автор отсылает нас к раздумьям о тирании и демократии и их роли в образности языка… А вы как думали? Я предупреждал, что автор тонок..Мои слова подтверждают образы «покончить с царством тьмы» ( а иначе, причём здесь оно?) и четыре строфы самобытных раздумий автора о плюсах и минусах королевской власти, которые по-другому здесь нафиг не нужны ..
На фоне этих глобальных тем даже и не стоит касаться находок автора «тратить труд», «заметить довелось» кому-то, и т.п. Отмечу кратко только "брильянтик", что ВСЕ буквально Члены тела взялись за работу, от которой прежде отлынивали… (Чем не супершутка?   У Сумарокова оне увяли..скушно…)
Поэтому зря Автор так скромен, вставив в рассказ о Лафонтене столь немного информации о себе. Я думаю, что надо было наоборот…
 


, 2007-11-01 00:01:57 
      Оценка:  0    
 Re: Органы тела и Желудок. Из ...   
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2007-11-01 00:16:51 
      Оценка:  0    
 Re: Органы тела и Желудок. Из ...   
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2007-10-31 15:42:49 
      Оценка:  0    
 Re: Органы тела и Желудок. Из ...   
 Сообщить модератору  
  За работу, товарищи! 

, 2007-10-31 15:50:48 
      Оценка: -2    
 Re: Органы тела и Желудок. Из ...   
 Сообщить модератору  
  Месье Яни, в отличие от сухих автоматических переводов М.И. с аглицкого, здесь отмечается "русский дух..." (А.С. Пушкин), а это придаёт русский колорит переводу с французского...
И Вы, как желудок, переварили французскую лягушатину, а русские извилины нарисовали русский разносол с доставкой питания ко всем частям тела сытого мужчины филосовствующего лежа на диване с зубочисткой в зубах...
Кому-то ндравицца то, что не понадобилось органам, но это их спецвкус и чаще всего сие от зависти, не обращайте внимания.
При взгляде на круг - удалось, и я Лафонтена зауважал с Вашей подачи... :)))))))))
 


, 2007-11-01 11:59:02 
      Оценка:  0    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Вебмастер