Лицом и статью на меня
Мой брат был так похож,
Что удивлялась вся родня -
Их двух не разберёшь.
Загадкой матери с отцом
Наш облик общий стал.
Один из нас был близнецом,
Но кто – никто не знал.
Купая в детстве как-то раз,
Не помнящих имён
Смешала нянька в ванне нас.
И вот - где я, где он?
Виной ли злой судьбы закон,
(А, может, няньки злой)
Но только Джоном я крещён,
А Джон крещён был мной.
И в школе фатум по пятам,
Не отставал никак.
Меня за то пороли там,
Что Джон наш был дурак.
Вопрос и снова, и опять
Я задавал – друзья,
Вот будь вы мной, как доказать
Могли б, что это я?
Характер сходства роковой
Не обратить назад,
И на невесте дорогой
Моей женился брат.
И так тянулся все года
Ошибок глупых сон,
И умер я – но, как всегда,
Был похоронен Джон!
******************************
The Twins
In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother
That folks got taking me for him
And each for one another.
It puzzled all our kith and kin,
It reach’d an awful pitch;
For one of us was born a twin,
And not a soul knew which.
One day (to make the matter worse)
Before our names were fix’d,
As we were being washed by nurse,
We got completely mix’d.
And thus, you see, by Fate’s decree,
(Or rather nurse’s whim)
My brother John got christened me,
And I got christened him.
This fatal likeness even dogg’d
My footsteps when at school,
And I was always getting flogg’d –
For John turned out a fool.
I put this question hopelessly
To everyone I knew –
What would you do if you were me,
To prove that you were you?
Our close resemblance turned to tide
Of my domestic life;
For somehow my intended bride
Became the brother’s wife.
In short, year after year the same
Absurd mistakes went on;
And when I died – the neighbours came
And buried brother John!
А Вы представляете, как бы звучал сейчас для нас Лопе Де Вега, если бы не переводы Лозинского, Пастернака и др. По общему мнению, благодаря Маршаку, Бернс - теперь более живой поэт в России, чем в Шотландии.
Это ж какая бочка бальзама на душу, Борис, и где столько спасибо набрать:))) Когда я начила возиться с переводами, оказалось, что у англичан было что-то вроде своего хохмодрома, и вообще они черти зубастые и ехидные, несмотря на их знаменитый английский юмор:)
Русский язык посильней ихнего будет. С юмором у нас тоже никогда проблем не возникало. А Вам после таких заявок, как "Близнецы", отступать некуда. Так что: вперёд! Дожмите и дожгите их прямо у родных каминов!
Тут я согласная. Русский и сильнее, и выразительнее. А отступать не собираюсь. И дожмём, и дожгём:))) Борис, если интересно, у меня на хохме ещё два перевода - Янги-Бонги-Бо и Бедные твари. А вообще, переводы я выкатываю потихоньку и на другом сайте. В ближайшее время ещё штук 15 будет юмористических. Интересно же сравнить, над чем тогда смеялись - и сейчас:) Татьяна
YES!!! Угадал! Я Вас навскидку по лексике сравнил с учительницей английского языка, а Вы оказывается покруче... и в произведении явно просматривается стиль английских баллад... :))))))))))
NO!!! Не учительница! А что стиль просматривается, так переводится не только текст, тут ещё надо сохранить родной размер и ритм оригинала, а иначе что это за перевод?