Я сдёрнул шёлковый галстук
Слетела шаль её следом.
Легли четыре корсажа
На мой ремень с пистолетом
Гарсиа ЛОРКА
(Перевод Анатолия Гелескула.
«Стихотворения». М., 2004, стр. 192)
Четыре луны сияли
в ночах четырёх над нами.
Четыре собаки выли
там, за четырьмя горами.
Я сдёрнуть решил свой галстук.
Колени мои дрожали,
когда с лунных плеч слетали
четыре крылатых шали.
Она головой качнула –
и мне показала чары,
снимая четыре шляпы
и туфель четыре пары.
Казалось, когда смеялась,
четыре ржут кобылицы.
И было на ней всего-то
четыре простых вещицы:
одна лишь летняя блуза
да юбка, чуть бёдер шире,
трусишки ещё да лифчик.
Всего-то вещиц – четыре.
Сняла она их проворно,
швырнув под куст ежевики,
где воздух ночной пронзали
серебряных лилий пики.
Одежду как ветром сдуло –
смеялась она, раздета,
а слухи ходили, будто
на ней – четыре корсета.
Ни в звёздах речной долины,
ни будучи в спальне с мужем
не знала она корсета,
ей вовсе корсет не нужен.
Она ж ничуть не горбата,
прелестную стать имеет.
Зачем же ей переводчик
четыре корсажа клеит?