Пізній дощ, як пізній гість,
Що ночує нині в мене,
Він приніс приємну вість,
Як годиться джентльмену.
Мліє кавник на столі.
Дещо є – таки й до кави.
Нам удвох в нічній імлі
І приємно, і цікаво.
Валентин МОРОЗ
(Зб. „Дорога в осінь”.
Одеса, „Астропринт”, 2004, с. 288)
[Для тех, кто не понимает украинского языка, привожу точный, дословный перевод: « Поздний дождь, как поздний гость, который ночует нынче у меня, он принёс приятную новость, как подобает джентльмену. Томится кофейник на столе. Кое-что есть и к кофе. Нам вдвоём в ночной мгле и приятно, и интересно»].
Вот уже уснул весь город.
Вдруг я слышу: в дверь ко мне
Дождь стучит, как вещий ворон, –
Гость в полночной тишине.
Утонуло всё во мраке
За окном, что между стен.
Входит дождь ко мне во фраке –
Настоящий джентльмен.
Что вы тут ни говорите,
Входит дождь, струёй звеня,
Говорит, что в „Астропринте”
Вышла книга у меня.
Весь он чистенький, как совесть.
Счастья в серце не таю
И ему за эту новость
Чашку кофе подаю.
Я испёк ему оладьи,
Дал с повидлом два блина.
Он рукой меня погладил
Там, чуть ниже, чем спина.
Не сравнится с ним святоша.
Взгляд его сиял, как брошь.
Спал я с ним без макинташа,
Без зонта и без калош.
И шептал он что-то мудро,
Приглашал поехать в Крым.
Стало ясно мне под утро:
Был тот дождик голубым.
Я понимаю, вам хотелось бы, чтобы в этом украинском слове, что на русском языке означает "запоздалый" (ЗАПІЗНІЛИЙ), была буква "Д", однако, как ни жаль, она отсутствует. Что поделаешь, такова специфика украинского языка. Рад всё же, что приведенный мною слабый звукоподражательный намёк Вы прекрасно поняли И БЕЗ "Д".
Анатолий ЯНИ, 2007-01-29 15:52:332007-01-29 15:52:33 MSK