Впивая аромат её шагов,
Я онемел, я умереть готов?
Весь в благорастворении шелков.
Я различаю сквозь туман в глазах
Мерцанье складок, трепет их и взмах –
Тону, тону в волановых волнах.
Роберт ГЕРРИК
(«О платье, в котором явилась Юлия».
Перевод Григория КРУЖКОВА)
Опять берусь переводить стихи.
Её шаги похожи на духи.
От них умрут, немея, женихи.
Так онемел и я, шагами полн.
В шелках качаюсь, будто в море чёлн.
Тону, тону в воланах вольных волн.
На взмах летя, на складок пелену,
Зачем нырнул в воланову волну?
Кричу: «Ау! Спасите! Я тону!»
Как ароматны Юлины шаги,
Похожие на волны и круги,
Что, как шелка воздушные, легки!
В благоуханье это я влюблён,
Играю с платьем бабы в бадминтон.
Иль это не игра, а просто сон?
Я онемел. Я таю на глазах,
Весь растворяясь в трепетных шелках,
Как в серной кислоте. Но не зачах.
Мне кажется, в меня вселился бес.
В волнующих волнах – воланов лес.
Туман в глазах. А где же волнорез?
Пускаю пузыри или слезу?
Я в платье заблудился, как в лесу.
И смерть, как говорится, на носу.
ОРГИЯ ИЛИ* *… в доме который построил Джек./ звучит более литературно, но суть одна. Пародия на пародию, которая была написана Анатолием ЯНИ на перевод Григория КРУЖКОВА стихотворения «О платье, в котором явилась Юлия» Роберта ГЕРРИКа. http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=26225
Переводчик был "АС" от природы. Из опалы стихи поднимал! Тонны тратил богатой породы, Чтоб народец его понимал. Знают все - в изложенье Кружкова Стих любой обретёт чистоту. Переводит он снова и снова, Воплощая чужую мечту. И не важно, чей, в общем, подстрочник У Кружкова лежит на столе. Роберт Геррик, как пуля, три ночи Вот уже у поэта в стволе. Но не знает еще эта пуля, Что попала в другой барабан. Безызвестную, бедную Юлю Заприметил великий талант. Гениальному надо ли света? Он и сам, как прожектора луч. С уважением, Ваш Бересклетов! Может, кто-то напишет получ…??? Автор: БЕРЕСКЛЕТОВ Раздел: Пародии Опубликовано: 2007-01-10 08:27:15 Измененено: 2007-01-10 15:59:09 Статистика: посещений: 26, посетителей: 16, отзывов: 1, голосов: +7 Ваша оценка: Супер! (+2)Хорошо (+1)Нормально (0)Так себе (-1)Отстой (-2) Lyudmilochka: +2 2007-01-10 Джон Ник: +2 2007-01-10 Залихватов-Тяньшанский: +2 2007-01-10 Гендальф: +1 2007-01-10 Обсуждение этого произведения: Добавить отзыв
Объясните, пожалуйста, причём тут том маршаковский дом, который построил Джек? Ведь речь-то шла не о доме, а о платье с кружковскими волнами воланов любимейшей героини поэзии английского поэта и священника Роберта Херрика или, если хотите, Геррика. И почему Вы решили сравнить замечательного поэта с пулей, лежащей в стволе, которая якобы не знает... А что она должна знать? Ведь рули-дуры не учатся в школе! Не так ли? Так о чём же или о ком Ваша "пародия"? О Кружкове? Вы уверены, что у него на столе лежит подстрочник? А что если переводит он стихи без подстрочника, а сразу с оригинала?
О, БЕРЕСКЛЕТОВ! ВЫ - МОГУЧ! НО СТИХ ТВОРИТЬ НЕЛЬЗЯ ЛЬ ПОЛУЧ...?