Я вас люблю везде, всегда и всяко –
И в дождь, и в ливень, даже попадая в забытьё.
Без вас в душе, заметил, очень сляко,
Убью посмевшего сказать: «Враньё».
Арсен Бокотько
Я вас люблю в любом своём процессе:
В еде, питье, ходьбе, езде, во сне...
Без вас, увы, душе моей невесе,
Куда, несча, тогда деваться мне?
Попасть ли в забытьё? Попасть ли в дрёму?
Но даже ес туда я попаду,
От сляко не избавлюсь, по-любому,
Поскольку вас поблизо не найду.
Какой-то пасмур сердце так и давит,
Плохое настрое не покида.
Мне это состояние не нравит –
Мои муче, мои терза, мои мета.
Я, в данный мо живя, учась в Париже,
Убью любо, не верящего в пра,
Че, искре, подли слов моих возвыше
О женщи, что из памя не стира!
А вот отрывок из другого стихотворения нашего парижского студента из этого же сборника:
И наш корабль набирает полный ход, Всем на абордаж! Вот и новый бой. Ну а после боя, с гнусною тоской Мы с тобою сядем любовать восход.
И хочу лишь к тебе, и тебя, и себе. Обнимать, целовать и так нежно любить, Чтоб касания мои и мурашки по коже Тебя еле смогли отпустить.
И т.д., и т.п.
В общем, сами видите картину. И практически весь сборник из таких вот стихов – либо школьный уровень, либо откровенный бред. Причём корректура отсутствует напрочь. Я считаю, что уж если составлять сборник современной поэзии, нужно брать её лучшие образцы, а не худшие.
Ну, правильно же считаете, сударь, но ведь это же - банальная, затёртая истина. Только вопрос "лучше-хуже" давно не стоит на повестке дня, да и стоял ли он вообще когда-либо?..
А "корабль" этот - просто плохой перевод с франц., по-моему.