ДОРОГИЕ СОСАЙТНИКИ! ПРОСЬБА К ВАМ: КЛИКНИТЕ НА ССЫЛКУ, ЧТОБЫ ПРОСЛУШАТЬ ЭТУ ПЕСНЮ.
Музыка и слова Пита Вайоминга Бендера
Перевод с немецкого мой
Исполнение и муз. сопровождение моего большого друга Сергея Стародубцева
Я нынче слышал злой навет
На ту, которой лучше нет.
О, эти домыслы глупцов!
Её любовь, любовь – жар-птица,
Ночами длинными мне снится.
Я для неё на всё готов.
Я знаю, ты - её супруг,
Скорей хозяин, а не друг,
Ты её телом завладел.
И с тех далёких первых дней
Не видел равную ты в ней,
Одна постель – вот женский был удел!
ПРИПЕВ:
Я эту женщину любил,
И в сердце бережно носил
Тот нежный облик,
Тот нежный облик.
Моё невинное дитя,
Храню я много лет спустя
Дней наших отклик,
Дней наших отклик.
Я нынче слышал злой навет
На ту, которой лучше нет.
О, эти домыслы глупцов!
Я помню каждый час и миг,
Её печаль, и смех, и крик,
Её прекрасное лицо.
Ты муж её – надутый сыч,
Ты тяжкий крест, бездушный бич,
Её судья, не боле.
Любовь - жар-птицу приручил,
В златую клетку заточил,
И ей никак не вырваться на волю.
ПРИПЕВ:
Я эту женщину любил,
И в сердце бережно носил
Тот нежный облик,
Тот нежный облик.
Моё невинное дитя,
Храню я много лет спустя
Дней наших отклик,
Дней наших отклик.
Лина! Меня эта песня привлекла именно красивым мотивом. Мне дали ссылку на этого автора, песня была в стиле французского шансона. По подстрочнику я сделала свой текст. Можно сказать, что это не точный перевод, а по мотивам Пита Вайоминга Бендера. Но мелодию послушать стоит...