Мой милый завладел душой моей –
Я сердце отдала взамен другого,
Мы сбережём их до скончанья дней,
Не знаю дара, столь же дорогого.
Его душа лелеет наш союз,
Моя душа его владеет чувством,
В его любви на миг не усомнюсь,
Люблю в себе его мечты безумство.
Неосторожным взглядом поражён,
Сразил меня своей сердечной болью,
И, коль горит моею раной он,
Его страданьем отзовусь невольно.
Дав сердце в дар, в истоме сладких дней
Мой милый завладел душой моей.
__________________________________________
А это не так серьезно - скорее, по мотивам:
Взглянула как-то я неосторожно,
И сердцу парня нанесла урон,
«Не увильнуть!» - моё стучит тревожно,
«Махнём не глядя!» - предлагает он.
Махнулись тем, что раньше нашим было,
Теперь он сердцем собственным любим;
Так я его за муки полюбила,
А он меня – за состраданье к ним.
Не знали мы удачнее обмена:
Любить себя – какая благодать!
А заодно – его; и непременно
Любви блаженство вместе познавать.
Чтоб счастье было близко и возможно –
Взглянула как-то я неосторожно.
Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.