Представим себе, что известное стихотворение было переведено на чужой язык. Далее источник потерялся, остался нерусский текст. И его снова надо перевести на русский язык. Например, с узбекского.
"от перемены мест слагаемых..."
Мерно трусит по дороге ишак,
За поворотом остался кишлак.
Что-то протяжно поёт аксакал,
Тот, что на ослике тряском скакал.
Только не слышит за песнею дед –
Младший внучок увязался вослед.
Встречный прохожий кричит: «Оглянись!
Бедный пацан запалился, кажись!»
Засуетился тут сразу ака –
Садит мальчишку он на ишака.
Только недолго так ехал малец –
Мимо чабан гнал отару овец.
Стал он ругаться, стыдить молодёжь:
«Нет уважения в них ни на грош!»
Чтобы чужого не злить старика,
Сели вдвоём они на ишака.
Только отъехали – снова сюрприз:
Их тормозит представитель «Гринпис».
Взглядом бедняг, как кинжалом разит,
Разными штрафами мрачно грозит.
Взял под уздцы аксакал ишака
(Мелко трясётся у старца рука).
Только упёрся внезапно осёл
И за хозяином вслед не пошёл!
Дед же, упрямую эту скотину
Вскинул, кряхтя на костлявую спину,
Внук, поднатужась, толкает в «корму»…