ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ

День переводчика - стихи и поздравления: самое лучшее

ХОХМОДРОМ
ХОХМОДРОМ ХОХМОДРОМ
НАЙДЁТСЯ ВСЁ >>>
СПРЯТАТЬ ТЕКСТЫ
ОБСУЖДЕНИЕ
НАШИ АВТОРЫ
Удачные произведения
Удачные отзывы
Добавить произведение
Правила сайта
РИФМОСКОП
Присоединяйся! Присоединяйся!
Друзья сайта >>
 
Стихи, приколы, поздравления на День Переводчика: самое лучшее  Оцен.   Раздел   Дата   Рец.   Посет. 
 

О пользе знания языков

(Durimar Karabasovich)
 91  Про знания  2015-12-24  3  1926
Он, как переводчик, - просто супер!
Днем с огнём таких не отыскать -
Ни над чем своих бровей не супит,
Знает текст - какой, кому подать.

Пере
Читать дальше >>
 

ДВУСТИШИЯ 1

(Олег Индейкин)
 73  О рекламе  2016-02-15  2  2762


ДВУСТИШИЯ 1

их масса новых ждёт открытий
нашли бомжи консервный ключ

~~~~~~

не надо за слова цепляться
летя с рекламного щита

~~~~~~

да на тебе же нет лица ведь
где твой пластический хирург

~~~~~~

сказал ну что мне разорваться
в три смены пашущий сапёр

~~~~~~

в египте съели в ресторане
пять мумий в собственном соку

~~~~~~

а ну сусанин вон из спальни
ты слишком далеко зашёл

~~~~~~

бухает сурдопереводчик
мы не находим просто слов

~~~~~~

смотрите жив ещё курилка
не надо брать чужой кальян
 

Тонкости перевода

(Durimar Karabasovich)
 83  Смешные истории  2015-09-05  4  1833
(сразу предупрежу - букаф много! )

Если говорят, что чужая душа – потёмки, то представьте себе, что означают понятия «чужая страна» и «чужой язык». Так получилось, что перед командировкой в Афганистан я долбил афганский язык – пушту. (Он в Афганистане является таким же государственным языком, как и дари). Нас «долб…ильщиков» было довольно много, но мы учили разные языки, кто - дари, кто - фарси, кто - пушту. И с разной степенью успешности. У меня получалось настолько хорошо, что преподаватели предлагали «выпнуть» меня в Афганистан раньше окончания срока обучения, так как дальше «в классе» учить меня нечему, а остальному - жысть научит в стране-носителе языка.
Так оно и получилось. В ДРА я овладел языком настолько, что сами афганцы шутили – если господина советника (мушавир саиба) переодеть в национальную одежду и заслать к душманам, то и они не сразу врубятся, кто перед ними. Благо что я сам от рождения, по облику и подобию, «васточный чилавек».
В первые месяцы «загранкомандировки» я, видя, что наш переводчик (или переводящий) с дари на русский испытывает трудности, активно вмешивался, просил перевести диалог на пушту и шпарил перевод, сражая афганцев своими познаниями афганского языка. Но…. Один раз нарвался на курьезный случай.
Сидим в узком кругу – командир афганского погранполка, начальник политотдела полка, старший советник, советник по тылу, советник по политической работе и я - советник начальника разведки полка.
Командир (мы «за глаза» звали его Чапаев – за взрывной характер, малый рост, щуплость и усы, как у Василия Ивановича) таджик по национальности, но прилично знающий пушту, проводил с нами «политинформацию» - рассказывал о том, какие новости передали «вражьи голоса» по радио. Рассказывал на дари, а переводил наш советник по политической работе (штатного переводчика у нас не было). Когда последний начал мямлить и спотыкаться, я попросил командира перейти на пушту, на что тот любезно согласился и продолжил. Я взялся переводить и начал, без запинки и заминки, тарахтеть:
- Как сообщает Би-Би-Си, вчера в Пакистане группой подпольных революционеров было совершено покушение на главу государства Зия-уль –Хака. В результате попытки теракта генерал не пострадал, но погибли пять…азербайджанцев.
Наши сразу же меня остановили: - Хамит, погоди? А при чём здесь азербайджанцы?! В ответ я взорвался: - Откуда я знаю? Может он своим не доверяет и личную охрану из азербайджанцев содержит! Если вам не нравится как я перевожу, то пусть дальше Серёга (советник по политической работе) мучается!
Командиру, увидев, что между нами возник спор, улыбнулся в свои чапаевские усы, быстро написал на клочке листа слово на пушту – телохранители (сату’нкай). И объяснил, что он телохранителей назвал на дари – …«азербош». Блин, а у нас в регионе азербошами азербайджанцев называют!
Всем хороша была советская школа иностранных языков, сильная во всех отношениях и смыслах. Но в Афганистане все смешано и перемешано на сто рядов. Трындят на дари, а уставы написаны на пушту, все команды – на пушту. Трындят на пушту, а при упоминании номеров воинских частей и соединений – нумерацию озвучивают на дари.
Вот такая фигня вышла.
 

Точный перевод

(Садистка-Пародистка)
 50  Пародии  2011-09-06  13  2026
Виталий Григоров, выпускник московского литературного института , поэт, литературный критик, написал басню:

      Басня

    Однажды в нашем славном мире,
    В одной богатенькой квартире,
На столике чайном, совсем не случайно,
      Спор завели меж собою
      Чай и Кисель
О том, кто между ними слаще душою!
Рядом, на полке, пылилась мудрая книга;
      Она возжелала их разнять,
      Поведать, да, «о том»,
      Короче, истину им показать
      И путь к согласью указать;

      Но под тяжестью пыльного ига
    Только рот открывала и стонала,
      Как корова – мычала…
    Меж тем их спор ужесточался –
    И к апогею приближался:
– «Я слаще в тыщу раз тебя!» – крепчает Чай.
– «Я на один раз больше!» – Кисель бурчал.
– «Столик назван в честь меня, значит – Я!»
– «Ишь, ума палата, переименуем в меня, – Я!»

      И до того их спор дошёл,
      Что вылились они на стол…
      Меж тем, как впитывала их Тряпка,
      Она им говорила сладко:
      «Пока вы судили,
      Пока вы рядили,
В конечном итоге, с ума посходили, –
      Я правду искала
      И телом познала;
      И правда проста,
      Как буковка «А»:
Тот слаще всех, в ком больше са-хар-ка!»

Мораль, зачем мораль, она без слов ясна,
Как помидор меж зелени, красна.
А мне, как автору, сознаюсь без прикрас,
Из двух напитков слаще всё же: Квас!

(текст здесь: Жми сюда)
      
______
Моя коротенькая рецензия называется "Точный перевод"

Чтоб в этой грамоте китайской разобраться,
Годков до пенсии не хватит у меня.
К китайцам я пришла: "Переведите,братцы!"
Они перевели мне сразу: "The hui-nia"*
______

* иероглиф hui-
I - прилагательное: яркий; блестящий; светлый;
II - глагол :сиять;сверкать
III - собств. Hui (фамилия)

(Большой китайско-русский словарь).
 

Трудности переводов

(кантри бой)
 60  Короткие приколы  2012-10-31  3  1696
Чуток игры слов на стыке разных языков:

Законный инцест

Любовный чтил толмач сюжет
И верил в силу слова “LOVE”…
Неся супруге English бред,
Застукан был с MOTHÉR-IN-LAW*!,

* - тёща, на англ. языке фразы “mother-in-law”, “mother in love” звучат почти одинаково.

Французский извращенец

Переведя Золя роман
Толмач затеял шуры-муры…
И «я» сменив на «е» в лямуре*,
Е… он только обезьян!

*- на тему извращений дал наводку В. Бояновский фразой из рифмованной,
в 13 частях, автобиографии «Он жрёт сметану как лемур!»,

Полиглот-склеротик

Какой я*, право, полиглот,
Коль есть профессор Мойша Рот,
Он знает десять языков,
И даже с хинди пару слов…

На мовы тратил столько сил,
Что свой родной язык забыл!

*- по наводке Миши Павлова

Щирий письменник романів про козацтво

До чого ж кляті москалі,
Уже товмач мій наче ворог,
Бо переклав як «гінеколог»
Він «піхвознавець*» за рублі!

* - прямо переводится как знаток ножен, одновременно (в щырой медицине) означает гинеколог.
«Як щирий байкар, весь текст не перекладаю, учіть щиру мову пані та панове!»
 

From Shel Silverstain (переводы) ...

(Эстерис Э)
 38  Смешные стихи  2010-06-30  3  1555
From Shel Silverstain

Подумалось, что переводы стихов известного американского детского поэта Shel Silverstain могут быть интересны на Хохмодроме.
      
      Единорог
      Во время допотопное, средь первозданной зелени,
      Зверей водилось больше, чем ты представить смог,
      Кого там только не было, почти в начале времени,
      И среди них прекраснейшим - был единорог.
      
      Там были аллигаторы и гуси длинношеие,
      Верблюды с обезьянами и котокрысослон,
      Но знаю это точно я, как свой же день рождения,
      Был лучше всех единорог, красив как дивный сон.
      
      Но бог узрел у них грехи, и все вернуть к началу,
      Решил, раз разонравился ему разбухший парк:
      Пора их крепко наказать, потоп пошлю, пожалуй!
      Лишь Ною сделать повелел плавучий зоопарк:
      
      Возьми- ка парочку гусей, зеленых крокодилов,
      Без пары не останется пусть котокрысослон,
      Верблюдов тоже захвати и обезьянок милых,
      А где же мой единорог? Он должен быть спасен.
      
      Ной все запомнил в точности, ковчег построил загодя,
      Он строго пары выстроил, им ныть не разрешил,
      Привел зверей как велено, запас им сено, ягоды,
      И выкрикнул пред Господом отчет что было сил:
      
      -Я, Господи,все выполнил, со мной два аллигатора,
      Есть даже котокрысослон и пара для него,
      Есть гуси, овцы, голуби, верблюды есть горбатые -
      Но где же твой единорог?Не вижу я его.
      
      Глядел печально праведник,как дождь на землю падает,
      Единороги спрятались. Ах, где мои очки?
      Плескались за туманами, как будто и не надо им -
      В ковчег попасть к отплытию, такие дурачки.
      
      Козлы козлиться начали, змеятся змеи бешено,
      Слоны слонятся внаглую, ковчег наклонно лег,
      Мышами, львами, тиграми едва уравновешенный.
      Кричит зверье по-своему: Так где единорог?
      
      Глядят в недоумении животные различные:
      И шимпанзе веселые и котокрысослон,
      Но Ной воскликнул яростно: 'Какое неприличие,
      Мы ждать не в состоянии, кто с нами - тот спасен!
      
      Ковчег отплыл по-быстрому, несет его теченьем,
      Единороги бедные рыдают на скале,
      Их слезы дождь усилили, что смыл их, без сомнения,
      И не осталось более их следа на земле.
      
      Увидишь аллигаторов, гусей, овец и курицу,
      Верблюдов, тигров, кроликов, и стаю шимпанзей.
      Но также верно, как и то, что ты рожден, не сбудется -
      Единорога увидать среди земных зверей.
      
      ***      
      
      Попросили мы у мамы
      Бутерброд с гиппопотамом.
      Ведь рецепт совсем простой,
      Хлеб, немного майонеза,
      Лук колечками нарезать,
      Кетчуп положить густой.
      Пустяковая работа:
      Перец, соль - а бегемота
      Надо сверху положить.
      До чего же это вкусно!
      Отчего глядите грустно?
      Оттого, что в детский рот
      Не влезает бегемот...
      
      Спагетти

      Лапша и спагетти, лапша и спагетти -
      опутали липкие щупальца эти
      грудь, ноги, лицо, на ушах повисают.
      А их почему-то все больше бросают -
      Заполнена ванна, облеплен и стол...
      Что? Кажется, гость мой последний ушел?
      А вдруг под лапшой он? Какая картинка
      Меня ожидает в конце вечеринки...
      Зачем вы лапшой занавесили уши?
      Кто будет остывшее липкое кушать?
      
      Что если      
      
      Когда я под вечер сижу, размышляя,
      Мне в ухо "что если" тихонько вползает,
      Потом в голове моей ночь напролет
      Гарцует и вечную песню поет:
      Что если я выгляжу в школе болваном?
      Что если меня в магазине обманут?
      Что если побьют, иль отравлен мой чай?
      Что если закроют бассейн невзначай?
      Что если при всех от обиды заплачу?
      Что если в киоске забуду я сдачу?
      Что если от тяжкой болезни умру?
      Что если в штанах обнаружу дыру?
      Что если покроюсь зеленой я шерстью?
      Что если родители будут не вместе?
      Что если опять на урок опоздаю?
      Что если начнется война мировая?
      Что если экзамены cдать не сумею,
      Иль ветер порвет мне воздушного змея?
      Что если - на праздник в немыслимом виде?
      Что если все будут меня ненавидеть?
      Что если совсем не смогу танцевать?
      Что если вдруг рыба не будет клевать?
      Что если вода не польется из крана?
      Что если устану? Что если отстану?
      Про это мне некогда днем вспоминать,
      Но ночью "что если" приходит опять!
      
      Язык тела      
      
      - Хочу танцевать, - говорила ступня,
      -Нет, завтраком вы угостите меня,-
      Сердился язык, а мозги захотели
      Хорошую книжку для чтенья в постели,
      Глаза недовольны, желают вздремнуть,
      Готовятся ноги пройтись хоть чуть-чуть,
      Спина на прогулку верхом лишь согласна,
      А задница им объявила: - Прекрасно,
      Ваш спор бесконечен, понятно ежу,
      Болтайте, ругайтесь, а я - посижу.
      
      Три укуса
      
      Пчела ужалила мальчишку:
      Бедняга ноет: - Это слишком,
      Ну что за день, отстой...
      Зачем спешил вставать с постели?
      А пчелы что-то все летели,
      Уже визжит второй:
      - За что, за что я так наказан!
      Укушен третий мальчик. Фраза
      Застыла в горле:- Ой...
      И вздох недетский и тяжелый:
      - Я кое-что узнал о пчелах.
      
      Когда я был как ты
      
      - Когда я был как ты, мальцом, -
      рассказывал мне дядя,
      - ходил до школы я пешком,
      а ты - в автобус сядешь.
      А сколько мог поднять зараз!
      Здорового теленка!
      Ты - лишь мешок, болтать горазд,
      Не подкопил силенки.
      Ты, парень, хиловат на вид,
      скажи, каков ты в драке?
      - Ну... пару раз я был избит.
      - Всегда готов к атаке
      я в каждой драке побеждал...
      Лет сколько тебе, милый?
      Что? Девять? Да... в твои лета
      уже мне десять было.
      
      Чудесный лагерь отдыха

      В чудесный еду уголок,
      В долину Красоты:
      Рай-озеро лежит у ног
      Большой горы Мечты,
      Там солнце, радости разлив,
      Но лозунг этих мест:
      "Будь честен ты, и справедлив".
      А вдруг мне надоест?
      
      Скажи мне      

      Скажи, что я умный,
      Скажи, что я милый,
      Скажи, что талант я,
      Что все мне по силам,
      Скажи, что я лучший,
      Что самый-пресамый...
      Да так, чтоб поверить
      Я мог тебе, мама.
      
      Чертик в коробке

      Сегодня в коробке сбесился бесенок,
      Он крышку открыл из последних силенок,
      Пищит: Насажали в коробку гвоздей!
      Сидеть неудобно, сто тысяч чертей!
      Коробка трещит, разве это уют?
      И гамбургер мне на обед не дают!
      Вчера словно утка в ней кто-то закрякал,
      Да разве же это жилище? Однако...
      Протесты и жалобы слушать нет сил,
      И я, рассердившись, коробку закрыл.
      
      Снежок      

      Сделал я себе снежок,
      Круглый, гладкий, лучший самый,
      Пусть он будет мне дружок,
      Раз щенка не дарит мама.
      Положил к себе в кровать
      И подушку дал к тому же.
      Как же он посмел сбежать!
      Да еще оставил лужу!
      

      Магический кристалл
      
      Мой магический кристалл
      Жизнь твою мне показал.
      Вот послушай для затравки:
      Ты сегодня ел на завтрак
      Рыбу с жареной картошкой,
      Помидорчиков немножко,
      Шоколад - большой кусок,
      Пил отличный сладкий сок.
      Cоглашайся, угадал
      Очень верно мой кристалл!
      ...Ладно, ладно, признаю
      Знаю про еду твою
      Не от дивного кристалла,
      А от пятен, их немало
      По одежде там и тут -
      Все расскажут, не соврут.
      
      Длинноног с коротконожкой
      
      Длинноног с коротконожкой
      Шли однажды по дорожке,
      Веселились и шутили,
      Подружились? Или? Или...
      Недоволен длинноногий,
      Тон подыскивает строгий:
      - Побыстрей шагать не можешь?
      Так гулять совсем не гоже,
      Я все время впереди,
      Ты плетешься позади.
      Говорит коротконожка:
      - Шаг прибавила немножко,
      Но быстрее не могу,
      Ведь и так почти бегу.
      Длинноногий отвечает:
      - Я с тобой давно скучаю,
      Поищу кого-нибудь,
      С кем смогу продолжить путь.
      Оказалось, что немного
      В этом мире длинногогов.
      Одинок, совсем не рад
      Он оправился назад.
      А навстречу дружно в ногу,
      Мерно меряя дорогу,
      Тихоход с коротконожкой...
      Сам стишок ты подытожь-ка.
      
      Голос      

      В нас голос внутренний звучит
      В любое время дня,
      К любым вопросам даст ключи.
      Что верно для меня,
      А что неверно, знает он,
      И от ошибок я спасен.
      Когда не смогут подсказать
      десятки мудрецов,
      Отец, друзья, священник, мать,
      Услышь, в конце концов,
      Совет хороший изнутри!
      А ну-ка, голос, мне не ври...
      
      Мой робот

      Говорю: - Мой робот, сразу
      Выполняй мои приказы.
      Отвечает друг железный:
      - Ты не слишком-то любезный.
      Я прошу:
      - Сготовь жаркое?
      - Нет, умею я другое,
      на такой пустяк, мой милый,
      не хочу потратить силу.
      - Подмети получше в доме!
      Нет, не буду, спину ломит.
      - Дай ответ по телефону!
      - Сам хочу звонить знакомым.
      - Завари покрепче чай!
      - Ты заварку подавай!
      - Так яйцо свари вкрутую...
      Что ни просьба - все впустую,
      Да еще нахальный тон...
      Я хозяин? Или он?

      Мороженое
      
      На станции поезд стоит цирковой,
      Товар предлагает мороженщик свой,
      Завидев голодных немеряно ртов:
      - Все самое лучшее, сорок сортов!
      
      -Ванильное мне! - закричала горилла,
      -А мне шоколадное более мило, -
      сказал оцелот, канарейка пищит:
      - Клубничное я поднимаю на щит.
      
      -Желаю пломбира,-проквакала жаба,
      - Лимонного! - рыкнула львица.
      - Хотя бы
      вы здесь прошумели и час, и полдня,
      без денег товар не видать от меня.
      
      Зверье недовольно, послышался рев,
      Слизали, сожрали все сорок сортов.
      Остались ли звери довольны? Наверно...
      Но съеден мороженщик был сорок первым.

      Ныряльщик
      
      Подходил сто раз к доске -
      Убедиться, что надежна,
      Что не в тине, не в песке,
      Что нырять, пожалуй, можно,
      Что упруга и прочна,
      И пружины из железа,
      Вес твой выдержит она,
      И трусы в прыжке не слезут.

      Все проверил! Молодец....
      Ну! Ныряй же, наконец!

      Весы
      
      Если б на весы я встал,
      Cтал бы бодр и весел,
      Потому что я б узнал,
      Сколько сбросил в весе.
      Лишний вес? Конечно, нет!
      Стал я тощим как скелет!
      -Хватит мучиться виной, -
      Мне б весы сказали, -
      Лучше съешь еще блинов,
      Или ветер свалит,
      Со сметаной или без.
      Если б на весы я влез...
      

      ГУЛЯШ ИЗ МЕНЯ
      Я съел весь суп из топора,
      Но мяса в доме нет,
      Выходит, из меня пора
      Теперь варить обед.
      Сижу в воде горячей я
      Не размыкая губ,
      Петрушка жалит, как змея,
      Соль - зла, а перец - груб.
      Но терпеливо я молчу,
      Чтобы запеть, когда
      Подобно гейзера ключу
      Вскипит легко вода.
      И поварешкой размешав
      Себя - вошедши в раж,
      На стол подам и буду прав.
      Прощайте - я гуляш!
      
      Полярный медведь

      
      Мой город за полярным кругом,
      Полярный мишка есть у нас,
      Он дышит холодом упругим,
      И копит сало про запас.
      Сидит на мясе толстым задом,
      А морду в рыбу погрузил,
      Ему бы макарон не надо
      Но ест и их что было сил,
      Запьет обед свой пепси-колой,
      Пломбира вылижет лоток
      К нему ходили целой школой -
      Лишь рык взлетал под потолок.
      Пушистый, белый и здоровый,
      Совсем не хищник - верь, не верь,
      Но страшно снова мне и снова,
      Что слишком близко этот зверь.
 

С днём переводчика!

(Julien Stebo)
 60  День переводчика  2012-09-30  6  1543
Помог старушке перейти дорогу?
Отправил деньги матери в Сибирь?
Возможность дал прочесть нам всем, убогим,
О чём писал Флобер, Марк Твен, Шекспир?
Часы весной на час переставляешь?
Вину свою другому передал?
Ты переводчик! С тем и поздравляю!
Сегодня праздник твой с утра настал!
 

С Днём глухих и сурдопереводчика ...

(Gameboy)
 44    2012-10-30  6  1475

3 марта – Международный день охраны здоровья уха и слуха!
Последнее воскресенье сентября – Международный день глухих!
30 сентября – Международный день переводчика!
31 октября – День сурдопереводчика!

Сурдопереводчик мой папаша.
Если вдруг какая в доме стычка,
Он стоит, молчит, руками машет…
Профессиональная привычка!

* * *
Туп в речи
Читать дальше >>
 

Перевод с лирического…

(Юрий Викторов)
 46  Ироничные стихи  2008-10-08  14  1682
В тот час, когда в права вступает ночь
И я опять один и в тишине,
Являются видения ко мне
И мне ничем тоски не превозмочь..
И душу заполняет мраком ночь.

И, выпивая горечи стакан,
Понять пытаюсь – в чём я был неправ?
Но истин нет, зато полно отрав
И мысли пляшут яростный канкан..
И вновь я наполняю свой стакан.

Утратой нависает небосвод,
Которую не искупить ничем,
Она и навсегда и насовсем,
А не смешной случайный эпизод..
И неизбежен чёрный небосвод.      

И звон стакана - памяти привет,
Хоть дурою судьбой порвата нить,
Неверен выбор и не изменить,
Ведь к прошлому, увы, возврата нет..
Оно же шлёт мне рифмами привет.
      …..
Перевожу: я водку ночью пью
И вспоминаю про ушедших баб,
Что, если, мол вернуть бы всё - тогда б…
И хорошо под ту галиматью
Стихи идут, когда я водку пью….
 

С Днём военного переводчика!

(Gameboy)
 40  Про армию  2013-05-15  1  1584

21 мая – День военного переводчика!
30 сентября – Международный день переводчика!

«Начинающему переводчику:
…Особую трудность представляет собой перевод фразеологических оборотов и неформального языка (сленга, юмора и поговорок). Все подобные нюансы необходимо чувствовать, поскольку в обычном разговорном языке подобные устойчивые выражения практически не встречаются. Здесь нужно пользоваться здравым смыслом и словарями…»


Кон-грать-юлéйшен, кóм-радз! Лет ит би!
Ну, лет тиби!.. Побольше, побогаче!
Чтоб кон играть полейгше! И в любви
Не попадать ком-взводу под радз-дачу!

* * *
Тут на
Читать дальше >>
 

Перевод с английского на русский ...

(Олаф Сукинсон)
 34  Великобритания  2008-04-24  24  5318
- Как переводится sex,drugs and rock`n`roll ?

- Бабы, водка, гармонь и лосось.

- А лосось тут при чём?

- Так роллы из чего делать?
 

Багаж знаний

(Gameboy)
 28    2005-10-10  11  1741
В "загранку" с собой регулярно
Мы друга с "ин. яза" берём.
Он блещет запасом словарным,
Мы - лишь... запасным словарём.
 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

(Дмитрий Болдин)
 37    2006-09-07  5  1940
"Обезоружила умело
Меня - и скрылась не любя.
Я сам в себя пускаю стрелы,
Что приготовил для тебя"

Расул Гамзатов
(в пер. Е.Николаевской)

Не понимаю, что за дело?
Обезоружила ж, пленя.
Откуда взялись лук и стрелы?
Стреляться - нет, не для меня!

Ведь даже если постараться -
То как в себя стрелу пустить?
А вам не доводилось, братцы
Позволить ТАК себя "убить"?

С тех пор мне очень дурно спится,
Нет места в жизни чудесам...
И если б знал, что так случится -
То перевёл себя бы сам!
 

Заморочки перевода

(Джон Ник)
 33    2009-04-02  6  1725
Случайно наткнулся в программе ТВ на триллер с интересным названием
“Мария ходит вокруг”. Решил посмотреть, за три с половиной часа ни
одной Марии, ходящей кругами, или, хотя-бы кругами писающей, зато
весь фильм какой-то маньяк насиловал и мочил кучу народа на карусели.
Ваш покорный слуга, как всякий упрямый хохол, докопался таки до
корней названия:
Мария ходит вокруг-->Mary go round-->Merry-go-round-->Карусель
 

О ТОНКОСТЯХ ПЕРЕВОДА

(Хи-хи (Наталья Дроздова))
 28    2012-11-10  3  1182
Язык английский – примитив. Не спорьте!
С великим и могучим не сравнить.
Немало прижилось словечек в спорте
Английских, всем понятных в наши дни –

Любой допетрит, что ногой в футболе
Бьют по мячу – понятно и ежу
Читать дальше >>
 

Перевод с английского (9-ой клас ...

(Camel)
 22  Великобритания  2005-11-09  5  3380
«По вагону шла голая проводница»...
Перевел и подумал: «Вот дает заграница!»
Еще подумал: «Не дам для эротики повод!»
И перевел: «По вагону шел оголенный провод»
 

Переводчик

(Old Hamster)
 14  Русский язык  2011-12-21  3  1605

Американец сильно оплошал,
Переведя слова беседы сухо:
"Не понял я, как "ездят по ушам",
И как вообще "заехать" можно в "ухо"?"
 

С Днём хот-дога!

(Gameboy)
 10  Кулинарные приколы  2005-06-30  14  2122
18 июля – Национальный день хот-дога в США!
27 июля 1900 года – День рождения гамбургера!

Сдержаться хотел, но не смог,
Ведь знание – сила, однако.
Вчера, покупая хот-дог,
Воскликнул: Горячий, собака!

* * *
Казалось бы, просто фаст-фуд

Читать дальше >>
 

Художественный перевод

(Gameboy)
 8  День Печати  2005-07-01  4  1671
Купил в киоске «Аргументы» я «и Факты»,
На первой полосе прочёл статью…
Эх, по другому бы назвать газету как-то,
Ну, скажем, «Аргументы и Фак Ю».
 

Мне нужен сурдопереводчик...

(Лариса Ласковая)
 15    2007-12-25  2  1175
Мне нужен сурдопереводчик:
К хуле, намеренному злу
Я равнодушен, право, Отче,
И к скорби мировой я глух.

Дефект остался незамечен
И под личиной добрых дел
Замаскировано увечье.
Выпячиваю по нужде.

Хочу легко обняться с миром
И значит, что растёт в тепле,
Как на дрожжах, помазан мирром,
На шее груз чужих проблем.

25 декабря 2007 г.
 

Трудности перевода

(Camel)
 5    2006-11-28  0  1199
Крик о беде в эфире: «Первомай!»…
Мне не понятен вопль этих людей!
Ну не врубаюсь я!! Хоть голову сломай!!!
(К тому ж кричат по-англицки: «May Day!»)
 

Мои первые стихи, или Как я стал ...

(Анатолий ЯНИ)
 4  Новости сайта  2007-01-04  2  1091
Раскрою фолиант веков –
Процесс событий труден:
Когда у власти был Хрущёв,
В Париже умер Бунин.

Два гроба, как венки, сплелись
До Берия ареста.
Впервые люди поднялись
К вершине Эвереста.

Был Берия расстрелян вдруг,
Как будто в лету канул.
Была зима, а Эренбург
Нам «Оттепель» варганил.

Переплелись и тьма, и свет.
Не жизнь была – стихия.
И было мне двенадцать лет.
И стал писать стихи я.

Но рифму охватил инсульт,
Я с панталыку сбился.
Кричат газеты: «Сталин – культ».
Фадеев – застрелился.

Не жизнь, а просто травести,
Комедии куплеты.
И взялся я перевести
Шекспировы сонеты.
 

ПОЭТУ-ПЕРЕВОДЧИКУ.Сонет-экспромт ...

(Анатолий ЯНИ)
 2  Анекдоты в стихах  2007-02-02  0  1106
Ты хочешь стих перевести?
Тогда не хмурься тучей:
Должно в работе повезти –
И перевод твой лучше
Предстанет, чем оригинал.
Здесь точности не надо.
Устрой из слов лиричный бал
И яркий блеск парада!
А точность – это ведь урод!
Так пусть свободной птицей,
Расправив крылья, перевод
К полёту чувств стремится!
Твой стих без точности неплох.
Она нужна – при ловли блох!
 

Перевод-чик-в-чик.

(Пинни Вух)
 0    2005-10-02  9  1567
Мне понравилось как один известный (в том числе и русско-английский) переводчик извратился над не менее известным текстом. Поиграйте с ним - море удовольствия.
;-)

Где-то на белом свете,      Somewhere in the white light,
Там, где всегда мороз,      Where always frost,
Трутся спиной медведи      Rub by back bears
О земную ось.      Against the earth's axis.
Мимо плывут столетья,      By will sail stolet'ya,
Спят подо льдом моря,      They sleep under ice of sea,
Трутся об ось медведи,-      Bears rub against the axis,
Вертится Земля.      Is twirled the Earth.

 Добавить 

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
 Вебмастер