Измотанный, помятый и голодный,
Остапом угнетённый Ипполит,
Когда-то был вальяжный и свободный,
Теперь с рукой протянутой стоит.
Задача коль поставлена такая,
Хоть не приучен деньги он просить,
"Месье...не манж...так...по-немецки знаю..."-
Под нос тихонько Ипполит бурчит.
Но тут к нему изящною походкой
Подходит красивейшая мадам,
Воспрянул духом он, подправил «шмотки»,
В башке промчалось вальсом "там-там-ДАМ"
И Ипполит заговорил стихами,
Каких на Хохмодроме не найдешь,
«Селедка, водка, огурец, ха-а-а-мы!!!»,
Подсказка Мода: "И ещё «Ядрёна вошь»...
Мадам глядела строго и небрежно,
Он на французском признёс: «Бонжюр»
Потом добавил, в «рифму», нежно:
"Пардон, мадам, жэ нэ трах па сиз жюр".
Как Дон Жуан теперь все реже
Свечусь на сцене жизни я,
Теперь на жизненном манеже
Я больше клоун – вуаля!
Но шутки так уж не стреляют,
Вас по-другому веселя,
Не смех, а слезы вызывают,
Печально это – вуаля!
Фрак от Дырюр, цилиндр – блюдцем,
Я - капитан без корабля…
И вслед мне женщины смеются,
А плакали ведь – вуаля!
Я царь был!… Раскороновали!
Не в такт мне крутится Земля!
У жизни я, на карнавале,
Теперь лишь клоун – вуаля!
Михаил Гуськов. "Как Дон Жуан теперь все реже..." Жми сюда
Читаем я и чтим тульмондом С тех пор, как сделался конню,
Хотя, как Дон-Жуан, не моден –
Зато нередко сираню.
Во мне развенчан Лир и Гамлет,
А также тень его папа.
Но я, как Генрих, полигамен –
А пуркуа бы и не па!
Я все еще смешон, как Ламме,
Хотя на Тиля не тяну,
И толпами шершеляфамы
За мною ходят, антр ну,
Дивясь на мой талант матёрый.
А я и рад авэк плезир Театром одного актёра
Их улыбнуть и прослезить!
Увы, всё реже крики: "Классик!" –
И ниже чепчиков полёт!
... Видать, в попытке пофракассить,
Пережурденил, сакреблё!
______
Qu'est-ce que cela veut dire? – Что бы это значило? (фр.)
tout le monde – весь мир. (фр.)
connu – знаменитый. (фр.)
Pourquoi pas! – Почему бы нет! (фр.)
Сherchez la femme. – Ищите женщину. (фр.)
entre nous – между нами. (фр.)
avec plaisir – с удовольствием. (фр.)
Sacrebleu! – Чёрт побери! (фр.)
В связи с участившимися обращениями авторов Хохмодрома к вопросам языкознания, в частности, к украинскому языку, решил внести в это дело свою лепту в виде почти что научного трактата.
ТРАКТАТ О МОВЕ
Украинцы обожают свой язык, рiдну мову. Говорят, проводился какой-то конкурс по определению самого красивого языка. Так украинский язык занял там второе место, пропустив вперед только язык какого племени с архипелага в Тихом океане, или еще из какой-то глухомани. Оно и понятно: тем папуасам делать больше нечего, кроме как холить и лелеять свой язык, а у украинцев есть дела поважнее, вот и подзапустили они вопрос благозвучия своего языка.
Что же за язык такой украинский? Мнение о том, что это язык русский, только смешно исковерканный, основанное только на знакомстве с популярной песенкой, в которой есть припев: «Ти ж мене пiдманула, Ти ж мене пiдвела, Ти ж мене молодого 3 ума з розуму звела!», неверно. Достаточно послушать беглую украинскую речь. Да что беглую, даже медленно говорящего украинца русский без подготовки поймёт только в отдельных местах и то далеко не всегда правильно.
Скажем, понимание отрывка из другой песни «Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай» требует уже знания некоторых слов, не похожих на русские.
А теперь такая фраза: «Рух вантажівок заборонено». Знакомых слов уже нет, а, между тем, это не россыпь мудрёных технических или еще каких специальных терминов. Фраза означает, что движение грузовиков запрещено.
Теперь о ложных догадках. Что означает понятие "впалое дерево"? Представляется дерево со впалой грудью. А оно, попросту, упавшее.
Восхищение, передаваемое фразой «Шкiра, як у малюка!» вызывает вопросы о том, что за зверь такой малюк, и насколько хороша у него шкура. А речь-то идет о коже как у младенца.
В магазине продаётся «Крем для нiжних ручек». Поскольку многорукие Шивы, у которых есть и верхние, и средние, и нижние ручки, на территории Украины явно не живут, слово нiжних означает что-то другое. И действительно, нам предлагают «Крем для нежных ручек».
Улышав о человеке, у которого на шее краватка, можно представить психа, сбежавшего из дурдома, ведь нормальному человеку такое в голову не придёт, да и исполнить затруднительно. Но это будет ошибкой: нормальному человеку вполне может прийти в голову носить на шее галстук. Да, да, краватка – галстук, те, кто знакомы с немецким языком, уже наверняка догадались. Вот такая путаница.
Или, скажем, что такое пiвдень? Вижу, как любители пива мечтательно закатывают глаза… Кто-то вспоминает Лужники, кто-то Октоберфест. А речь-то идёт о не о пивном дне. Это полдень. Но и тут подстерегает засада в виде загадочного понятия пiвденна нiчь. Полуденная ночь - явный бред сумасшедшего. Но это не какие-то упражнения с языком, так, между прочим, даже конфеты называются. Короче, речь идет о стороне света, на которой оказывается солнце в полдень. Юг это.
Многие слова означают чуть ли не прямо противоположное: "залишити" означает "оставить". И так далее, и тому подобное....
Попробуйте теперь самостоятельно догадаться, что означает «Я нiколи не чула вiд нього нiжних слiв».
Однако, особой необходимости понимать мову лично у меня не возникало, хотя не первый год отдыхать езжу на машине в Крым. Везде по дороге: на границе, на заправках, в магазинах, на рынках, в узлах связи слышал только русскую речь. Понятно, что украинский и русский языки сосуществуют на территории сопредельного государства, а в восточной части Украины доля русского языка особенно значительна. Это сосуществование порождает любопытные курьезы.
Смотрел там как-то спортивную передачу. Там была ведущая и приглашенный в студию специалист. Так, ведущая размовляла на рiдной мове, а специалист говорил по-русски. И ни синхронного перевода, ни субтитров. Вообще, телевидение у них, конечно, разговаривает на официальном языке государства, но есть канал «Крым», практически полностью русскоязычный, за исключением вездесущей рекламы.
Кстати, очень комично смотрятся рекламные ролики, виденные ранее с русской озвучкой. «Любий, де ти був? Бігав». Недублированные советские фильмы с украинскими субтитрами воспринимаются нормально, как пособие для изучения мовы. Составители субтитров, правда, иногда халтурят. Так в известном фильме «Служили два товарища» таланта подстрочного переводчика незамысловатой песенки насчет пролетевшей пули и ага хватило только на несколько начальных строк, а дальше понимай, как хочешь. Но особенно запоминаются дублированные американские боевики. Когда очередной супермен с кулаками размером с футбольный мяч, чисто выбритым подбородком до колен и целым арсеналом средств уничтожения негодяев ободряет другого с мягким неподражаемым выговором: «Все гаразд», - обливаешься слезами умиления. Дело в том, что украинцы – люди мирные и незлобивые, что бы они там ни говорили о готовности перевішати всіх москалів. Всё об их миролюбии расскажет их язык.
Например, отрицательно-ругательная оценка терроризма через определение нетрадиционной сексуальной ориентации заложена уже в самом понятии популярного террористического действия – пiдipвати. Не любят они и военщину: армейское подразделение у них пiдроздил.
Впрочем, украинцы изначально самодостаточны и совершенны, поэтому в их языке заложена отрицательная оценка многих видов деятельности. Не царское дело для них учиться (учебник – пiдpучник), что-либо считать (пiдpахувати), и, наконец, подряжаться что-либо делать (пiдpяд). На последнем стоит остановиться особо. Любое изменение их любимого равновесного состояния с минимумом потенциальной энергии вызывает отторжение. Участие в чем-нибудь для них участь, любая мысль – гадка, начинать движение – сразу рушити.
Тот, кто в чем-то участвует, уважением не пользуется и называется "сучасник". Стоп! Здесь опять путаница. Дело в том, что появляющиеся ассоциации с расследованием преступлений или, просто, с бытовой руганью ошибочны. Но об этом чуть позже.
Время для них течет явно по-другому, там, где у нас час, у них годiна. То есть, скорость движения у них измеряется в км/год.
Кстати, о слове час. Такое слово тоже есть, но означает оно время. Осознав это, можно иначе интерпретировать знаменитую поговорку "Делу - время, потехе - час" Она означает, что всему свое время, а не то, что на дело времени нужно зачем-то тратить больше, чем на развлечения. Правильные люди, однако, эти украинцы.
Теперь о вернемся к слову "сучасник". Подставляем с него вместо час время, и все разъясняется. Это современник. И никакой уголовщины.
Утверждать, что украинская речь в Крыму слышна только из телевизора, было бы неверно. Украинцы тоже любят отдыхать у моря. Слышанный в чайхане упрек ребенку: «Ти такий же некультурної, як свинка», звучит, пожалуй, лучше русского аналога.
Кстати, о детях. Знакомое понятие - шкодливый ребенок, в смысле озорной. В украинском есть похожее слово – шкідливий. А теперь вслушайтесь в отрывок фразы из рекламы: «…шкідливі бактерії». Этакие шалунишки. Но шкода у них – вред или неудача. То есть, речь идет о банальных вредных бактериях. Интересно, что это слово обозначает по-чешски, и почему чехи назвали так автомобиль…
Наличие некоторых слов в украинском языке так и вовсе вызывает зависть. Больная тема – езда на автомобиле на большие расстояния. Скорость передвижения при этом критична, а как разгонишься, если впереди кто-то плетётся, а обогнать нет возможности? Остается только плестись сзади и обзывать его тормозом. Но звучит это как-то чересчур технократично, что ли. Другое дело – гальмо. Емкое словечко, порождающее богатые ассоциации.
Вот и приходишь к выводу, что не все так однозначно в загадочной украинской душе, если для обозначения медленности и неспешности есть такое смачное словцо. Если же подключить к делу великий и могучий, то можно получить замечательное название для медленно едущего автомобиля – гальмовозка.
Я с "Nero Burning ROM"
Так долго провозился -
Болванок семь вконец
Извёл я вместе с ним...
Вот почему Нерон
Мне этой ночью снился
И то, как он, подлец,
Сжигает древний Рим!
Примечание: Nero Burning ROM - продукт компании Nero для прожига дисков формата CD, DVD и Blu-ray
Nero burning Rome (англ.) - Нерон, сжигающий Рим
...Уй, сколь хард мне энд диффикалт. Ай не горазд
Свои чувства субскрайб по-английски.
Тьфу! Будь проклят сей лэнгвидж! Фор ю, нот фор ас
Он является ясным энд близким.
Может, нужен транслейтор, чтоб поняли ю
Спич отчаянный мой без надрыва?..
Ар ю риалли нид эни хелп (мать твою…)
В виде водки, вина или пива?
Ситуёвину эту ай дон'т андестенд.
Не отвергнете страстный мой кисс ли?
Может, риалли будет мач беттер ту сенд
Вам фзыс кисс, чтобы Вы не прокисли?
Со, Ай вас не достоин. Пуста моя хед...
Интерраптинг алл фёрфзер аттемпты,
Ай снимаю пред Вами, о леди, свой хэт
С головы, что столь стюпид и эмпти.
"Про саламандру знаю всё!" - дитя сказало.
Не по годам рассказ тот был, скажу по чести я:
"Ну, слово "сало" - и в России тоже "сало",
По-украински слово "мандра" - "путешествие"!"
Летом пишется leggiero.
Проводя festante ночи,
я в объятьях кавалера
потеряла ум и voce.
Лепетала non legato,
понимая смысл non molto:
ведь настолько agitato
было с нами prima volta!
Tempo vivo, giga сердца;
о, божественный soggetto!..
А потом я con finezza
описала это лето.
Трамвай в Одессе. Ноги, груди, спины,
Людей, аки бычков в консервной банке,
А к флегматичной, средних лет гражданке,
Прижат народом тех же лет мужчина.
Потеет раздражённая толпа,
Водитель в микрофон базарит матом,
ОМОНовец толкает автоматом,
И вдруг, над самым ухом: «Dode pa»?
И засияли женские глаза,
Румянец на щеках расцвёл, как прежде,
ФРАНЦУЗ! С ней рядом! Искорка надежды!
Ведь это ЕЙ он: «Dode pa?» сказал!!!
И всё! Конец бездарным будням серым!
Прощайте нэзалежни мужики,
Хоккей, рыбалки, грязные носки …
Она в Париж уедет с этим Пьером!
А впереди шампанское и танго,
И Эйфелевой башни кружева,
Духи Шанель, и «Лексус», и права,
Омары, суши, ананас и манго!
Лазурный берег, пенистый прибой,
Шезлонг под пальмой, небо голубое,
И щёлкнув пальцем подзываешь боя,
И машет опахалом этот бой …
И вот она, чтоб услыхали все,
Чтоб поняли, чьё это счастье рядом,
Что прочим дамам клеиться не надо,
Спросила по французски, - Кес ке се?
И вдруг померк такой счастливый день,
«Француз» на даму покосился хмуро,
- Нэ разумию я цей мовы, дура!
Трамвай, кажу я, ДО ДЕПА идэ?!
Если самое знаменитое изречение из Ромео и Джульетты перевести на идиш, а оттуда и сразу – на украинский и тут же, на этом самом месте – на ріднесенький руський…
То, мы сможем прочитать…